Tenía que asegurarme de estar despierta antes de las 9 a.m., ya que ese era el momento en que el “período de agregar y soltar” estaría disponible para los estudiantes. Había analizado detenidamente cada módulo y en qué consistían. Debo decir que fue extremadamente difícil buscar módulos, ya que la mayoría de los módulos se imparten en catalán y los que están en español son, en su mayoría, de tercer y cuarto año, los cuales el personal nos recomendó en la semana de bienvenida no coger.
Había planeado en seleccionar Traducción B / A / B (inglés / español / inglés), la Lengua Española Superior y los Textos Específicos, que están diseñados para estudiantes Erasmus. Afortunadamente, pude inscribirme en la Traducción B / A / B y Lengua Española Superior, pero no en Textos Especificados.
En total, tengo que asegurarme de obtener 20 créditos, y solo con estos dos tuve 7. Por lo tanto, seguí buscando para el resto de los módulos que había anotado en mi libro. Los Fundamentos de la Traducción son un curso de primer año y de 6 créditos, sin embargo, no hubo disponibilidad en ninguno de los grupos que el módulo tenía. Por último, el módulo de Traducción (en inglés) es un módulo de tercer año y fue una única asignatura que escogí debido a que no me quedaban más opciones y afortunadamente, también se imparte en español. Para mi incredulidad, tampoco estaba disponible. Esto significaba que tenía solo 7 créditos y dos módulos.
Comencé a investigar y encontré otro módulo que había pensado retomar antes, pero debido a su contenido sobre Derecho y Economía, pensé que habría tenido problemas. Al intentar inscribirme, me negaron debido a la falta de espacio.
Después de haberme sentado frente a mi portátil durante 4 horas tratando de encontrar otros módulos que me interesasen, que beneficien mi título, y al mismo tiempo ser enseñados en español, no tuve más remedio que escoger un puñado de módulos que no tienen relevancia a mi título y que no me interesan, como Geografía, Historia Económica de España, Traducción (Inglés) y Traducción B / A / B (Francés / Español / Francés). Los dos últimos tienen que ver con la traducción, sin embargo, la Traducción (inglés) es un curso de cuarto año y fui informada por un miembro del personal que podría ser demasiado para manejar. En cuanto a la traducción al francés, abandoné el francés este año y no debía elegir ningún módulo relacionado con el idioma.
Al final, me quedaron los siguientes módulos:
- Traducción B / A / B (inglés / español / inglés)
- Lengua Española Superior
- Geografía
- Historia económica de España
- Traducción (Inglés)
- Traducción B / A / B (francés / español / francés)
Ya veremos cómo irán…