Les matières

Les matières
Traduction français – anglais pour des étudiants d’échange

Ce cours permet des étudiants internationaux de traduire des textes adéquats à leur niveau de français, même si l’anglais n’est pas leur langue maternelle. Normalement on a dû traduire un chapitre du livre « Clonck et ses dysfonctionnements », un romain assez bizarre qui n’était pas toujours facile à traduire parce qu’il y avait beaucoup de mots inventés.

On a traduit quelque chose chaque semaine, et ça avec une évaluation finale étaient les deux choses nécessaires pour recevoir à ce cours. L’évaluation finale était tout simplement un test de traduction en classe.

Traduction anglais – français pour des étudiants d’échange

Ce cours est similaire à l’autre cours de traduction, mais ce fois-ci on devait traduire de l’anglais en français. En plus, il n’y avait aucun livre à traduire, sinon des textes avec des thèmes variés, comme des textes littéraires, historiques ou plus modernes.

L’évaluation pour ce cours était un peu différente aussi, car les traductions séminales ne comptaient pas. En fait, il n’y avait que deux évaluations écrites avec plusieurs textes à traduire ainsi que des exercices de grammaire. C’était encore une différence entre les deux cours de traduction – dans ce cours on a étudié un peu des différents points de grammaire française aussi.

Langue écrite générale

Ce premier de trois cours que j’ai fait au CUEFEE portait sur la production écrite et la compréhension écrite. Chaque semaine on a fait des exercices sur plusieurs points de grammaire, comme les temps du passé, beaucoup de grammaire surtout sur des émotions, et comment écrire un conte ou un fait divers (structure, vocabulaire etc.).

Il y avait deux examens à réussir. Le premier portait sur la production écrite, avec le choix entre un fait divers ou un conte. Le deuxième examen traitait d’une compréhension écrite, où on a dû répondre à plusieurs questions sur des fait divers.

Lange orale

« Langue orale » avait comme but d’améliorer notre compréhension et production orale. Pour réussir à ce cours, tout le monde a dû faire un exposé avec un partenaire sur un sujet de notre choix. Mon partenaire et moi avaient choisi les énergies renouvelables, par exemple, et après on a discuté le sujet, comme tous les autres, un peu en classe mais surtout petits groups.

Ensuite, l’autre aspect de l’évaluation c’était un test de compréhension orale. On a écouté un extrait d’un podcast et on a répondu à plusieurs questions sur ce qu’on a entendu.

Histoire de Tours

Le seul cours que j’ai fait qui n’était pas linguistique, ce cours nous a appris beaucoup sur l’histoire de Tours, dès l’antiquité jusqu’à nos jours. La spécialité de ce cours c’est qu’il se déroulait dehors, pour vraiment observer les quartiers et les bâtiments différents.

A la moitié du cours on a fait des exposés sur une chose qu’on a vue, comme la cathédrale de Tours, par exemple, et pendant la dernière semaine on a eu un examen avec plusieurs images ou des citations et des questions à lesquelles on a dû répondre.

No Comments

Post a Comment