EPORTFOLIO WEEK 5

La semana lunes 30 de octubre a domingo 5 de noviembre fue la semana 5 en Málaga. Empecé con la asignatura “Historia de España”. En esta asignatura, el profesor todos los días llega tarde  con 15 a 20 minutes. Aquí las clases duran una hora y media. Empezamos con los reyes católicos, la Guerra Civil Castellana (1475-1479), la Dinastía de Los Austrias, los Consejos y el Sistema Polisinodial. Cuando hablemos de la Monarquía Hispánica entiende a través de esa que España fue uno de los países más poderosos del mundo. España gobernó países en África, Asia, América y Europa. Entre 1516 y 1700, los Reyes (más conocidos por los españoles como la dinastía de los Austrias) pertenecen a una familia “La Casa de Hasburgo”.

Además, los Reyes Carlos I (1516-1556) y Felipe II (1556-1598) fueron dos reyes que lucharon contra los enemigos del catolicismo: los musulmanes y los protestantes. Sobre el rey Felipe III, España conoció un periodo de paz a causa de dos hechos:

Tregua de los doce años (1609) con las Provincias Unidas y Paz con Inglaterra (1604). Descubrí también el origen de la “Dinastía de los Borbones”. Carlos II, hijo del Rey Felipe IV no tuvo hijos. Entonces, dejó la corona española al Felipe de Anjou (Felipe v), nieto del Rey Luis XIV de Francia y de María Teresa de Austria.

Por la tarde sigue la asignatura “Traducción genérale” (ingles). Continuamos con  la traducción del texto “Guy pumps out A Valentine_literally. En las diferentes traducciones, veíamos que si tradujéramos todo literalmente, el texto perderá su sentido y significación porque hay expresiones que son típicas a una lengua.  Por ejemplo “feeling a Little down”, si queremos traducirla literalmente es inútil por eso hay que encontrar el equivalente más cerca, y fue “apeinado”. Alguno ejemplo fue “He jumped on his bike…”. En ingles, podemos utilizar bike o bicycle pero en español no podemos decir bici, deberíamos utilizar bicicleta que es la traducción correcta. Durante la traducción, fue una utilización incorrecta del gerundio y de los determinantes, entonces, el profesor pido dos voluntarios para hacer una presentación de 10 a 15 minutos sobre esos la próxima semana. El próximo día martes, hicieron un test en la Asignatura “Gramática de la Lengua española”. Después, hicimos la corrección, y el profesor explicó muy bien la diferencia entre la raíz y la base de una palabra. Entiendo por ejemplo que en la palabra centralización, hay centraliza y cion. Centraliza derive del verbo centralizar. La palabra centralización se ha creado a partir de central. La palabra central se cree a partir de centr-al. Entonces la base de centralización es central. Encontré las respuestas correctas, pero mi justificaciones no estuvieron muy explicitas, después las explicaciones del profesor todo fue claro.  Por la tarde fue a la oración en la casa de una hermana de la Iglesia en Parque Sur Málaga.  Terminamos muy tarde e una pareja me llevó en coche. Miércoles 1 de Noviembre fue un día festivo porque España es un país católico y celebró el día de Todos Los Muertos. Descansé e hice  la plancha. Jueves 2 de Noviembre, empecé con la asignatura “Gramática de la lengua española”. Empecemos con la corrección de unos deberes. Retuve Que hay dos tipos de morfemas: las morfemas léxicas (raíz) y las morfemas gramaticales son los afijos.

 

 

 

 

week 4 in Malaga

La semana 23 a domingo 29 de octubre fue 4 semanas que estuve en Málaga. Empecé con la asignatura “Historia de España”. El profesor continúo con los diferentes grupos sociales. Esta vez fue con la Nobleza. Ella detuvo el  amplio poder político sobre todo en el ámbito rural aunque progresivo incremento autoridad regia. Aprendí que la Nobleza utilizó conductas rudas y crueles y hábitos de violencia con sus servidores.  Además, hay una homogania y endogamia de grupo, eso significa que se casen Los chicos entre las distintas familias de la Nobleza. Por la tarde empecé a las 15:30 con la asignatura “Traducción Generala BA-AB” (1)”. Espero en la clase para hablar con el profesor, el empezó directamente con la continuación de un texto en ingles “Guy pumps out A Valentine” Literally. La corrección empezó con las distintas versiones de los estudiantes: “U chico bombea una carta de San Valentín”, “Chico bombea un día de San Valentín”. El profesor explicó que la frase tiene un significado idiomático. “Valentine” puede ser por los ingleses 3 cosas:

  1. Valentine: el día
  2. Valentine; la pareja
  3. Valentine; el regalo

El profesor nos explicamos que Literalmente, la frase significa que un joven se curra su regalo de san valentín. Él nos sugiero que dejamos la “s” y la “v” de valentín en minúsculo.

Fue una discusión como podemos traducir la siguiente frase: “Last year, Payam Rajabi got a new job and had to leave Toronto and his girlfriend Clare and move to San Francisco”. Algunos piensan que got a new job es : encontró un trabajo Nuevo y un otro grupo habló de “consiguió un nuevo trabajo”. Las dos traducciones según el profesor son correctas, el problema vino de la frase: “ had to leave Toronto and his girlfriend Clare and move to San Francisco”. Muchos estudiantes tradujeron “had to leave” por abandonar, fue donde empezó una discusión. Dio mi punto de vista porque el novio no abandonó Clare, él tuvo no opción que de irse por motivo profesional, eso no se llama abandonar. La interacción fue interesante. Al fin de la clase, el profesor preguntó: “? Quien no tiene un grupo para el trabajo de traducción de diciembre?”. Levanté mi mano y me puso en un grupo de 2 estudiantes. Ellos tuvieron mi correo electrónico para ponerse en contacto con mí.  Fue feliz al final, porque tuvo otra asignatura. El martes, me equivoqué pensado que tuvo clase a las 10:30, llegué a la universidad a las 10:15 y realicé que empecé a las 9:00 los martes. Me fui a la biblioteca para estudiar porque los martes terminé a las 10:30.  A las 19:00, me fui a la oración en la casa de un miembro de la Iglesia en Jardín de Málaga.  Soy cristiana y es una ocasión formidable para rezar y mejorar mi español. El miércoles, después de mi clase de historia esperé 3 horas y media para empezar la asignatura “Traducción genérale BA-AB (1) inglés “. Hasta las 16:00 no profesor, no estudiantes en la clase. Pregunté la secretaria del edificio “Sevoro Ochoa”, ella confirmó que normalmente hay clase, pero no supo porque el profesor no estuvo. Me fui a casa. El jueves empecé con la asignatura “Gramática de la lengua española”. Estudiamos los procedimientos formales de las palabras. Por la tarde, me fui a un intercambio de lengua organizado por la UMA en Sala Premier en Centro Ciudad. Hubo estudiantes ingleses, romano, belga, españoles, argentino. Practicamos el inglés y el español. Fue 3 horas de buena interacción. Hablemos de nuestros estudios, nuestra experiencia personal, nuestra comida favorita, nuestra universidad y muchas otras cosas. Creamos un grupo en what’s up para ponerse en contacto y organizar otra cosas donde podríamos intercambiar. El viernes es mi día de descanso, hice la limpieza, la colado y la cocina. El sábado, fui a una conferencia cristiana de las mujeres en Fuengirola. El domingo, me fui a la Iglesia en la Cala, Málaga.

 

My third week

 

Lunes 16 desde domingo 22 de octubre, fue mi tercera semana en Málaga. Empecé con la asignatura “Historia de España” a las 9:00. La lección fue una continuación de los  diferentes grupos sociales. Vimos los Judeo Conversos, la prostitución, los Mendigos y Vagabundos. Fue una sorpresa de aprender que a aquella época, la edad mayor para practicar la prostitución fue de 12 años. Aprendí que las dos primeras Mancebías creadas en España fueron las de Valencia y Zaragoza en 1472. Al fin de la clase di al profesor que no pudo matricularme en la asignatura porque hay un mensaje cuando trae que dice que la asignatura está llena. Fue con él en su despacio y me dio una nota para el servicio de relaciones internacionales que he sido admitida y estoy cursando la asignatura “Historia de España”. Termine a las 10:30 y esperé hasta las 13:00 para traer la asignatura “Interpretación simultanea “BA-AB”(1) Frances-Espanol /Espanol-Frances. Cuando llegó el profesor, me preguntó y me dijo que tengo un buen nivel en francés pero necesito un nivel alto como C1 o C2 EN Español.  La asignatura es por los estudiantes de curso 4. Asiste a la lección y me dé cuenta que no tengo un buen nivel de español. Los alumnos tenían como deberes, la traducción de un texto de la revista “Elle” del Francés al Español. Hablé con una estudiante y me aconsejo la “Interpretación bilateral con una profesora particular. Empecé a dar las noticias de mis dificultades a encontrar nuevas asignaturas para remplazar las viejas a mi coordinador en Roehampton. Ella me aconsejó  de  elegir modulas de español como lengua por extranjeros. Respondí que no hubo algunas asignaturas y que todas las asignaturas estuvieron en traducción, filosofía hispánica y otras. Elegí una lengua moderna pero mi coordinador en Roehampton me desaconsejó porque ella creo que seré confusa. La envié un email de la lista de las asignaturas seleccionadas. El martes, fue a la clase de la asignatura “Gramática de la Lengua Española (1)”. El día siguiente, tuvo parte en la asignatura “Traducción Genérale “BA-AB” (1) Frances-Espanol /Espanol-Frances. La lección fue sobre la corrección de un correo escrito de las autoridades japoneses en relación con la radiodifusión de la Declaración de Postdam. Me presenté al profesor al fin de la clase, tomó mi correo electrónico y me dijo que no es inglés. Lo dije que pude tomar parte en esa asignatura. Por lo tanto hubo un problema con los horarios los lunes. El me respondió que no es posible ser en el grupo B los lunes y en el grupo A los miércoles. Dijo que es la misma asignatura pero cada grupo hice algo diferente y hay un proyecto de grupo (4 personas). Fue una vez una frustración. Fui a mi clase de “Historia de España”. Terminé a las 12: 00 y  tuve parte en la asignatura “Traducción Genéral (C ) Frances-Espanol . Cuando la profesora llegó, me preguntó si soy una estudiante Erasmus la respondió que sí y ella me dijo que no toma nuevas alumnas porque hubo un número igual de estudiantes españoles y Erasmus. Fui sorpresa porque hubo solamente 6 estudiantes.  Me fui una vez desesperada. Esperé hasta les 15:30 para  tomar parte en la asignatura “Traducción Genérale “BA-AB “ (1) Inglés-Español /español-Inglés. Esperé hasta las 16:10 no profesor, pregunté un alumno quien llegó a las 16:30 y me contesté que el profesor se fue a una convención por eso no hubo clase. Le agradeció y me fui una vez sin conocer cuál será mi fe. Tuvo una cita el martes para jueves para modificar mi “Learning agreement” como viernes es la última fecha para las modificaciones. Fue en el despacho del coordinador para firmar la nueva lista de mis asignaturas. El jueves, después de mi clase de “Gramática de la Lengua Española”, fui al servicio de relaciones internacionales para hacer el cambio. Todo fue bien, sin embargo pasé un fin de semana muy inquieta porque no sé cuál será la respuesta del profesor de la “Traducción Genérale “BA-AB” (1) Inglés-Español /Español-Inglés.

uy inquieta porque no sé cuál será la respuesta del profesor de la “Traducción Genérale “BA-AB” (1) Inglés-Español /Español-Inglés.