La semana 23 a domingo 29 de octubre fue 4 semanas que estuve en Málaga. Empecé con la asignatura “Historia de España”. El profesor continúo con los diferentes grupos sociales. Esta vez fue con la Nobleza. Ella detuvo el amplio poder político sobre todo en el ámbito rural aunque progresivo incremento autoridad regia. Aprendí que la Nobleza utilizó conductas rudas y crueles y hábitos de violencia con sus servidores. Además, hay una homogania y endogamia de grupo, eso significa que se casen Los chicos entre las distintas familias de la Nobleza. Por la tarde empecé a las 15:30 con la asignatura “Traducción Generala BA-AB” (1)”. Espero en la clase para hablar con el profesor, el empezó directamente con la continuación de un texto en ingles “Guy pumps out A Valentine” Literally. La corrección empezó con las distintas versiones de los estudiantes: “U chico bombea una carta de San Valentín”, “Chico bombea un día de San Valentín”. El profesor explicó que la frase tiene un significado idiomático. “Valentine” puede ser por los ingleses 3 cosas:
- Valentine: el día
- Valentine; la pareja
- Valentine; el regalo
El profesor nos explicamos que Literalmente, la frase significa que un joven se curra su regalo de san valentín. Él nos sugiero que dejamos la “s” y la “v” de valentín en minúsculo.
Fue una discusión como podemos traducir la siguiente frase: “Last year, Payam Rajabi got a new job and had to leave Toronto and his girlfriend Clare and move to San Francisco”. Algunos piensan que got a new job es : encontró un trabajo Nuevo y un otro grupo habló de “consiguió un nuevo trabajo”. Las dos traducciones según el profesor son correctas, el problema vino de la frase: “ had to leave Toronto and his girlfriend Clare and move to San Francisco”. Muchos estudiantes tradujeron “had to leave” por abandonar, fue donde empezó una discusión. Dio mi punto de vista porque el novio no abandonó Clare, él tuvo no opción que de irse por motivo profesional, eso no se llama abandonar. La interacción fue interesante. Al fin de la clase, el profesor preguntó: “? Quien no tiene un grupo para el trabajo de traducción de diciembre?”. Levanté mi mano y me puso en un grupo de 2 estudiantes. Ellos tuvieron mi correo electrónico para ponerse en contacto con mí. Fue feliz al final, porque tuvo otra asignatura. El martes, me equivoqué pensado que tuvo clase a las 10:30, llegué a la universidad a las 10:15 y realicé que empecé a las 9:00 los martes. Me fui a la biblioteca para estudiar porque los martes terminé a las 10:30. A las 19:00, me fui a la oración en la casa de un miembro de la Iglesia en Jardín de Málaga. Soy cristiana y es una ocasión formidable para rezar y mejorar mi español. El miércoles, después de mi clase de historia esperé 3 horas y media para empezar la asignatura “Traducción genérale BA-AB (1) inglés “. Hasta las 16:00 no profesor, no estudiantes en la clase. Pregunté la secretaria del edificio “Sevoro Ochoa”, ella confirmó que normalmente hay clase, pero no supo porque el profesor no estuvo. Me fui a casa. El jueves empecé con la asignatura “Gramática de la lengua española”. Estudiamos los procedimientos formales de las palabras. Por la tarde, me fui a un intercambio de lengua organizado por la UMA en Sala Premier en Centro Ciudad. Hubo estudiantes ingleses, romano, belga, españoles, argentino. Practicamos el inglés y el español. Fue 3 horas de buena interacción. Hablemos de nuestros estudios, nuestra experiencia personal, nuestra comida favorita, nuestra universidad y muchas otras cosas. Creamos un grupo en what’s up para ponerse en contacto y organizar otra cosas donde podríamos intercambiar. El viernes es mi día de descanso, hice la limpieza, la colado y la cocina. El sábado, fui a una conferencia cristiana de las mujeres en Fuengirola. El domingo, me fui a la Iglesia en la Cala, Málaga.