SDL TRADOS

 

En mi segundo año en la universidad tomé un módulo llamado “computer aided translation tools” y fui introducida a SLD TRADOS. Lo aprendí a utilizar y vi los beneficios y inconvenientes del programa como traductora pero este año los he visto primera mano.

Al principio fue algo confuso aprender como utilizarlo de nuevo pero entre más lo utilizaba aprendí mucho más del programa.

Personalmente, yo sé que en el futuro utilizaré TRADOS en mi carrera como traductora. El hecho de que se dividan en segmentos me ayuda mucho en proyectos largos en los que el vocabulario y la estructura de las frases son complejos.

Otro aspecto de TRADOS que ha sido un factor grande en porque es indespendable para mí son las Memorias de Traduccion. En la oficina trabajamos con varias empresas que solicitan varios proyectos y cada vez actualizamos su memoria de traduccion, esto no solo ayuda con ser más efficaz pero ayuda a tener más consistencia en traducciones.

Entiendó que para algunas personas el programa puede ser molesto pero se ha convertido en una herramienta extremamente util para mi. Si empiezo a utilizar TRADOS desde ahora en mis proyectos tendré muchas fuentes que me ayudaran en el futuro.

También he visto que muchos proyetos se trabajan principalmente con este programa y a veces traductores buenos han perdido proyectos grandes por no tener el programa.

Claro que el programa no es perfecto pero es una herramienta para ayudar con la traduccion no para hacertela. Creo que para una persona que se quiere dedicar a ser traductor comprar el programa será un inversion.