Skip to content

Uncategorized

Résumé de mon séjour en France

 

En premier lieu, il faut remarquer que vivre dans un pays étranger n’est pas facile. Je suis seulement restée ici pour un semestre et tous mes problèmes ont montré que c´était vraiment dur de s’adapter à la vie ici. Il me semble que trois mois ne sont pas suffisants.

Si j´avais perdu l´espoir je serais retournée à Londres le même jour où je suis arrivée, quand mon sac à main a été volé. Mais je suis contente de savoir qu’après toutes les difficultés j’ai essayé de donner le meilleur de moi-même. J’ai fait des choses que je n’aurais jamais pensé pouvoir faire. J’ai passé un semestre dans un pays sans sentir que ma capacité avec la langue était suffisante. En fait, j’ai résolu mes problèmes toute seule et par conséquent je suis étonnée par moi-même pour avoir eu le courage de surmonter les situations difficiles.

Malheureusement, je ne partageais pas mon temps avec des Français à cause de la difficulté à m’intégrer parmi eux car ils restent entre eux. Malgré cela j’ai un système de soutien incroyable avec des personnes qui étaient dans la même situation que moi. Des étudiants ERASMUS. Nous pratiquions toujours le français ensemble.

De plus, les points qui ressortent de mon séjour étaient avec ces personnes. Soit quand je parlais avec eux dans mes classes ou visitais des châteaux avec le ESN ou même quand nous sortions manger entre filles, nous sommes rapprochées pendant notre séjour. Un autre point important a été quand je suis allée à Paris. C’est vraiment une ville impressionnante avec un je ne sais quoi. Être au sommet de la Tour Eiffel surplombant la ville pendant qu’il y avait une pleine lune a fait que que j’étais au bord des larmes. Je suis vraiment chanceuse d’avoir eu la possibilité d’étudier à l’étranger et de vivre ces expériences.

Pour outre, mes classes dans l’université étaient indispensables dans mon apprentissage concernant la culture française et la langue. J’ai traduit d’anglais vers français et vice versa sans utiliser un ordinateur ou un dictionnaire et grâce à ça j’ai acquis de la confiance en moi.

J’ai fini mon séjour avec beaucoup d’inconvénients avec mon visa et j’ai dû faire beaucoup de choses pour résoudre ces problèmes. De plus, toute ma famille en Angleterre est partie en Colombie alors je suis restée complètement seule et ça a accentué l´urgence pour moi de résoudre tous mes inconvénients. Vivre seule dans un pays étranger n´est pas facile, et le meilleur conseil que je peux donner est de ne jamais perdre espoir, n´abandonnez jamais. Ça vaut la peine malgré les difficultés, j’ai des bonnes amies, des expériences incroyables, j’ai pratiqué mon français et me sens plus forte.

Maintenant, je souhaite que mes études soient organisées différemment. Il n’est pas suffisant de passer quelques mois dans un pays. Je voudrais passer une année complète en France et je sais que ma langue s’améliorera beaucoup. Personnellement, deux années à l’étranger seraient idéales pour ceux qui étudient des langues, même si je sais que c’est un défi.

 

Resumen de mi semestre en Barcelona

 

 

Estos meses en Barcelona han sido sinceramente inolvidables para mí. Primero que todo, debo mencionar que Barcelona como cuidad me ha dejado impactada. He tenido la oportunidad de conocer lo más turístico de la cuidad como Barceloneta, pero también he podido admirar la arquitectura de Gaudí, explorar la vida gastronómica y las impresionantes vistas desde Mont Tibidabo hasta los Bunquers.

 

Personalmente, considero que Barcelona es una mezcla perfecta entre Medellín y Inglaterra, dos lugares de gran significancia para mí. El clima y ambiente me recuerda al lugar donde nací, pero aun siento la tranquilidad que siento en Inglaterra. Esta combinación ha hecho que Barcelona se haya convertido en una de mis ciudades favoritas, y por lo tanto me gustaría volver algún día para vivir durante más tiempo.

 

A pesar de esto debo reconocer que ha sido difícil integrarme a la sociedad en este lugar. Esto es debido al hecho de que paso la mayoría de mi tiempo en el sitio donde desempeño mis prácticas con personas extranjeras. Esto significa que, aunque he practicado mi español bastante, siento que me falta conocer mucho de la sociedad española y es una lástima que no haya podido compartir más.

 

Por otro lado, el lugar donde he desempeñado mis prácticas ya que ha jugado una parte esencial en mi estancia en España. Durante estos últimos meses he tenido el privilegio de hacer mis practicas en una agencia de traducción aquí en Barcelona llamada “OMERO LANGUAGE SOLUTIONS”.

 

Omero se fundó en Polonia en el 2011 y se expandió a Barcelona en el 2015 tras la iniciativa de mi jefa, Monika Olech.

 

En la oficina somos 6 en total, pero el proceso de los trabajos que se realizan aquí incluye muchas más. Trabajamos con múltiples clientes de varios sectores, los que solicitan servicios de varias combinaciones de idiomas. En total, Omero tiene la oportunidad de ofrecer servicios en más de 40 idiomas. Además, Omero no solo ofrece servicios de traducciones generales, especializadas y juradas, sino también de corrección, revisión, transcripción, traducción de audio y gráficos DTP.

 

 

Tras la iniciativa de mi jefa la empresa ha logrado independizarse de una forma realmente impresionante lo cual la convierte un valioso ejemplo de cómo las mujeres jóvenes han crecido en el mundo empresarial. Su actitud profesional ha hecho que esta empresa crezca en este país.

 

Además, soy testigo del inmenso apoyo que los empleados dan a las personas que hacemos prácticas para ellos. De hecho, han sido una motivación increíble para mí en querer destacarme en mi ámbito profesional. Ha habido momentos en el pasado en los que dudé de mi carrera universitaria porque no tenía confianza en mis habilidades, pero esto es aun otro aspecto en el que me han ayudado. Nos brindan un respeto y una confianza enorme la cual no solo es motivación para dar más al trabajo, sino que me ha dado una perspectiva diferente que sé que me ayudará en el futuro.

 

Para concluir, a pesar los momentos difíciles como enfrentarme a la solitud que viene con vivir sola en un país extranjero e incluso los peligros, como cuando me robaron el celular, nada de esto compara a todo lo que me ha brindado este lugar y sobre todo las personas que me han rodeado. Esta experiencia ha sido única y me encantaría repetirla. Siento que mi idioma ha mejorado pero que también he crecido mucho como persona. Estoy muy agradecida con cada una de las personas que han ayudado con mi progreso profesional.  El hecho de que haya tenido esta experiencia en un lugar de tanta riqueza cultural y de tanta belleza solo suma a las razones que esta estancia la recordaré toda mi vida.

Emploi De Temps et décription des cours

 Cette semestre j’étuderais dans l’université du Tours, voici les modules que j’ai assisté :
Traduction Anglais – Français pour étudiants du ERASMUS et Traduction Français- Anglais pour étudiants du ERASMUS
J’allais au classe chaque mardi dans le matin pour une heure et demi. Ma professeure de ce classe s’appelle Carine elle est très sympa. Nous avons traduise du Anglais vers Français. Concernant les examens, le course était divise en trois, le premier examen était dans Octobre avant les vacances au nous ont dû traduire un document en classe et faire un examen de la grammaire qui nous ont étudié c’est-à-dire les temps du passe (passe compose et imparfait). Le deuxième examen s’agitait de traduire un document a maison. Finalement le troisième s’agitait d’un examen au fin du course. Ce qui m’avais impacté est que contraire au Angleterre nous n´ont pas l’option d’utiliser un ordinateur ou dictionnaire. Nous avons traduise plein de documents différentes durant les leçons, quelques littéraires  .
J’ai choisi étudier à Tours pour participer dans le programme; « CUEFFE ». Selon moi, pour améliorer mon langue je dois commencer avec les bases après apprennent les choses un peu plus difficiles. Le programme était divise en trois, langue oral, langue écrit, et un autre course optionnel, j’ai choisi Culture et société.   
Langue orale CUEFEE 
Pendant ce semestre j’ai eu des cours de langue orale une fois par semaine. Le cours a été administré afin que nous puissions faire des travaux individuels ainsi que travailler en équipe et partager nos opinions. Au cours du semestre, nous avons vu des sujets allant de la technologie à l’immigration. Chaque semaine, un couple de nos collègues a fait une présentation selon le thème pour nous compléter et nous qualifier.
Langue écrit CUEFEE
Au début de cette année scolaire, nous avons eu un examen pour voir notre niveau. Dans la langue écrite et la société et la culture, je suis entré dans un niveau supérieur et c’était assez difficile. Nous passons en revue les temps verbaux que nous avions précédemment appris et approfondis. Nous avons également vu d’autres comme le passé simple et comment il est utilisé. De plus, cette année a été la première année où j’ai dû écrire un texte plus créatif et utiliser le nouveau verbe. Nous avons également appris à marquer le temps dans le passé.Nous avons eu deux examens composés de grammaire et de discours écrits

Culture et Société

HOJAS DE VIDA/ CURRICULUM/CV

 

Nuestra jefa nos mandó un correo hoy con un proyecto que nos ayudará bastante. Las instrucciones decían que debíamos enviarle un correo con una version actualizada de nuesta hoja de vida, un link a nuestro pérfil en PROZ.COM. (Como un Linkedin para traductores) y un correo que enviarimos a una agencia ofreciendole nuestros servicios. Nos dio dos semanas para completar este deber y el correo tenía que ser enviado con una firma electrónica. Despues de haber analisado varias hojas de vida de traductores que han enviado este tipo de correo a la agencia decidí unir aspectos de lo que me gusto y utlizarlo en la mía.

Algo que me pareció muy interesante es que antes no había considerado incluir un poco de color o crear un diseño ya que pensaba que quizas no estaría bien visto, especialmente en inglaterra donde nunca había visto un curriculum en este formato.

Por aparte, algo que si decidí omitir es una foto porque soy jóven y quizas esto trabajará en mi contra porque empleadores pueden pensar que no tengo casí experiencia y no miraran bien mi hoja de vida.

Me gustó la idea de involucrar algun tipo de diseño y decidí jugar un poco con mis iniciales para crear una especie de logo personal que incluí en mi firma electronica también.

Esperaré con ansias lo que tienen que decir las de la oficina que evaluaran mi mini proyecto.

Apreció mucho que nos hayan retado con este proyecto ya que es para ayudarnos y es algo que nos hará mucho bien el futuro, tomaré los comentarios que me den y los aplicaré para mejorar.

 

 

SDL TRADOS

 

En mi segundo año en la universidad tomé un módulo llamado “computer aided translation tools” y fui introducida a SLD TRADOS. Lo aprendí a utilizar y vi los beneficios y inconvenientes del programa como traductora pero este año los he visto primera mano.

Al principio fue algo confuso aprender como utilizarlo de nuevo pero entre más lo utilizaba aprendí mucho más del programa.

Personalmente, yo sé que en el futuro utilizaré TRADOS en mi carrera como traductora. El hecho de que se dividan en segmentos me ayuda mucho en proyectos largos en los que el vocabulario y la estructura de las frases son complejos.

Otro aspecto de TRADOS que ha sido un factor grande en porque es indespendable para mí son las Memorias de Traduccion. En la oficina trabajamos con varias empresas que solicitan varios proyectos y cada vez actualizamos su memoria de traduccion, esto no solo ayuda con ser más efficaz pero ayuda a tener más consistencia en traducciones.

Entiendó que para algunas personas el programa puede ser molesto pero se ha convertido en una herramienta extremamente util para mi. Si empiezo a utilizar TRADOS desde ahora en mis proyectos tendré muchas fuentes que me ayudaran en el futuro.

También he visto que muchos proyetos se trabajan principalmente con este programa y a veces traductores buenos han perdido proyectos grandes por no tener el programa.

Claro que el programa no es perfecto pero es una herramienta para ayudar con la traduccion no para hacertela. Creo que para una persona que se quiere dedicar a ser traductor comprar el programa será un inversion.

 

Estas semanas han sido realmente ocupadas, mi madre se va a casar este verano así que he tenido que intentar planear sorpresas con mis familiares al otro lado del mundo mientras trabajo y hago proyectos de la universidad, no ha sido nada fácil. A la vez, veo que cada día me enfrento a nuevos retos, me siento más segura en mis traducciones y no dudo tanto de mi propio trabajo como lo solía hacer los primeros meses. La verdad es que muchas veces eso es lo no me deja progresar en mis idiomas, me cierro yo misma por el miedo de equivocarme y tengo que intentar luchar bastante contra eso.

Hoy hice una traducción de 400 palabras en media hora a pesar de pensar que no iba a ser capaz. Aun pensando que la traducción no iba a ser buena le dije sinceramente a mis compañeras que era mejor que un traductor lo revisara por si acaso. El traductor me dio un puntaje de 7 de 10 y la verdad me sube un poco la confianza. Algunos traductores han tenido más de 10 años de experiencia y yo apenas estoy empezando mi carrera así que con el tiempo podré seguir mejorando, pero saber que aun en mi inexperiencia puedo producir traducciones buenas me sube mucho el ánimo.

Hoy por fin fui a Zara a utilizar la tarjeta de regalo que me dieron en el trabajo. Como siempre duré horas en el almacén decidiendo que quería y me resulté comprando lo primero que me probé.

Lo que tampoco me sorprende es que cuando fui a comprarle algo a mi mama no me tarde ni la mitad del tiempo. Por lo menos hoy, contrario a la mayoría de veces que voy de compras, regrese a casa con mi meta cumplida.

Fue un detalle muy bonito que tuvo mi jefa y se lo agradezco mucho!

Hoy fui de nuevo al restaurante colombiano con Abi. Esta vez estábamos más preparadas y solo pedimos una “Bandeja Paisa” entre las dos. Siempre paso un rato agradable cuando estoy con Abi, tuvimos la oportunidad de ponernos al día y a la vez disfrutar de comida típica de Colombia. Después de haber disfrutado de nuestro almuerzo fuimos a sentarnos en Plaça Espanya a disfrutar del sol. Hablamos un poco de cómo ha pasado el tiempo de rápido. Solo nos hemos conocido 5 meses y ya la considero una gran amiga. Seguramente la veré cuando regrese a Inglaterra. Estamos tan acostumbradas de hablar en español que no creo que vayamos a sentirnos cómodas hablando en inglés. Aunque pensándolo bien creo que es un aspecto muy positivo. Vamos a poder seguir practicando juntas mucho después de que nuestro año en el exterior haya terminado.

Hoy rompí la dieta, fui a Brunch & Cake de nuevo con otras 5 chicas. 3 de nosotras vivimos en Inglaterra y las otras tres son mexicanas que han venido a España a trabajar. Me encanta poder hablar con personas de diferentes culturas y compartir nuestras experiencias haciendo algo divertido. Brunch & Cake es una cadena realmente popular para turistas en Barcelona, que es bastante interesante ya que se escuchan idiomas de todo rincón del mundo. Todas las chicas son muy simpáticas y es una lástima que no estoy aquí más tiempo para poder conocerlas más, pero a la vez demuestra que con el tiempo es posible integrarse más a la vida en un país extranjero sin tener cambiar tus gustos para compartir con personas con experiencias parecidas a la de uno, solo hay que tener paciencia.

Skip to toolbar