¡Examenes de enero!

Una vez que llegó enero, me sorprendió la cantidad de exámenes que tuve. Tuve un total de tres exámenes y esta fue definitivamente una experiencia nueva para mí, porque en Inglaterra tenemos una temporada de exámenes, que es abril / mayo, por lo que tener que revisar y estudiar durante las vacaciones navideñas definitivamente no fue una experiencia agradable que quiero tener de nuevo! Si bien es cierto que las universidades en Inglaterra requieren que completes ensayos durante las vacaciones de Navidad, o realizas algunas mini pruebas después de ellas, no hay exámenes oficiales, por lo que definitivamente fue una experiencia nueva para mí.

En general, me resultó muy difícil, fui a la biblioteca todas las noches durante unas tres semanas antes de que comenzaran los exámenes, iría alrededor de las 23:00 y quizás hasta las 4:00 a 5:00 de la mañana. Pero fue principalmente porque fui con un grupo de estudiantes españoles que también estaban en mis clases, y me sorprendió que esta fuera una rutina regular para ellos, toda esta experiencia de revisar y estudiar toda la noche todas las noches, incluso a través de las tardes, era alucinante a mi.

Mi primer examen fue español norrma y uso, que definitivamente fue el examen más difícil para mí. Como esta clase es una clase de gramática diseñado a enseñar a los estudiantes españoles, esta no era una clase especializada para estudiantes de erasmus, lo que significaba que el nivel que necesitaba era el de un estudiante español. Que entiendo completamente y lo encuentro muy justo, es una forma de aprender diferentes tipos de gramática que aún no he estudiado en Inglaterra, sin embargo, ya que estos temas fueron planeados para enseñar a estudiantes españoles, no habiendo escuchado la mayoría del vocabulario de la gramática siendo enseñado, fue muy difícil para mí comprender y seguir esta clase. A veces me resultaba fácil cuando revisábamos el sustantivo, el subjuntivo, etc. pero cuando comenzamos a aprender la concordancia, palabras contables y no contables, todos estos términos eran muy nuevos para mí y, como tal, sentí como me perjudicaron un poco.

Sin embargo, el examen fue un examen de tipo test, lo que significa que habría 30 preguntas y tres respuestas para cada pregunta, y tengo que elegir una de las tres, lo que a mí me sonó fácil, sin embargo, por cada dos respuestas malas que obtienes quitan un punto, lo que significa que, por más fácil que sea el formato, creo que es una de las más estresantes, ya que la regla de quitar buenas notas es una locura para mí. Fue difícil porque en Inglaterra, nos dicen que respondamos pase lo que pase, no dejemos ningún espacio en blanco porque podríamos estar en lo cierto, pero aquí en España se nos dice que solo respondamos aquellos de los que estamos seguros y que no respondamos a los que estamos seguros porque si no aciertas podría quitarnos puntos. Esta nueva forma de pensar fue muy difícil para mí adaptarme. Desafortunadamente no obtuve una calificación lo suficientemente alta como para aprobarla, y tengo que repetirla en julio, sin embargo, estoy muy seguro de que con suficiente estudio durante estos buenos par de  meses, sé que podré aprobarla en la segunda vez.

Mi próximo examen fue lingüística aplicada a la traducción, que encontré más fácil, que me sorprendió, sin embargo, creo que fue porque esta profesora me proporcionó ejemplos de algunos exámenes realizados en los años anteriores, y una vez que hice el examen, encontré que una gran cantidad de las preguntas fueron similares a las de los exámenes anteriores. El examen fue en el mismo formato que mi primer examen, sin embargo, en lugar de cada dos errores, era por cada cuatro, pero teníamos hasta cinco respuestas para cada pregunta, por lo que cuanto más fácil es ganar puntos, más difíciles son las preguntas y más elecciones que hubo. Sin embargo, pasé este examen con un 7 y estoy muy feliz.

Mi último examen fue la traducción general directa del inglés al español nivel B-A, que aprobé con un 6, y me había requerido traducir un texto completo en el ordenador, también tuve que responder a unas pocas preguntas en función de nuestras clases teóricas. La prueba teórica valió 10%, mientras que el 90% fue nuestra traducción práctica. Encontré la traducción muy desafiante ya que tuve que traducir de inglés a español, que obviamente es la combinación más difícil para mí, pero estoy contenta de traducir del inglés al español, ya que me ayuda a practicar, y espero que el conocimiento pueda ayudarme durante mis próximas traducciones en Roehampton en mi cuarto año.

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *