¡Último mes en paraíso!

Junio, como enero, fue el mes de despedidas y exámenes. Peor de eso estaba severamente enferma, con una falta grave de energía y eso afectaba muchísimo lo que podía hacer durante el día; no podía casi salir de mi piso que me enfurecía porque me gusta quedarme ocupada y siempre fuera con mis amigos o paseando. A mediados del mes cuando tenía solamente unos días más en Castellón, empezaba a sentirme mejor. No podía aprovechar de todo durante mis últimas semanas pero vuelvo a Castellón en poco y sé que tendría tiempo para hacer todo lo que quiero.

Cuando venía el día para decir adiós, creía que sería muy emocionante pero más que nada estaba tan feliz a tener las memorias que tengo y a conocer la gente que conozco y sé que los veremos otra vez en el futuro. También estaba tan feliz porque me iba a casa después de seis meses sin volver a mi país. Amo Castellón con todo mi corazón y nunca podía desear más de mi tiempo allí.

Resumen de clases del segundo semestre

Durante el segundo semestre, tenía la oportunidad de cambiar mis asignaturas que elegía antes de llegar a Castellón en agosto. Cambié todas para enfocarme solo en cursos de Traducción e Interpretación porque no me gustaba en nada los cursos que ofrecían el grado de Comunicación Audiovisual, salvo Realización Audiovisual I que tomé en el primer semestre. Ya tenía dos cursos anuales de traducción entonces me faltaba dos cursos a elegir; elegí TI0946 Traducción Especializada B (Inglés) – A1 (Español) y TI0972 Traducción A1 (Español) – B (Inglés) (II).

TI0905 – Traducción B (Inglés) – A1 (Español) (I)

Sigue siendo una asignatura aburrida sin mucha competencia, ni oportunidad a mostrar lo que se ha aprendido. De todos las asignaturas del segundo semestre, este fuera el que menos me gustaba, ni me gustaba la profesora y ella a mi tampoco. Su manera de enseñar fuera deficiente, dejándote sin la voluntad de querer aprender.

TI0934 – Traducción Audiovisual B (Inglés) – A1 (Español)

El primer semestre fueron mayormente clases de teoría con las prácticas empezando a principios del segundo. Las prácticas fueron, obviamente más interesantes y agradable, especialmente para mí porque me aburro fácilmente. Consistía en dos bloques, un bloque de subtitulación y un de doblaje incluyendo un trabajo sobre la audiodescripción y la subtitulación para sordos. Me gustó poner en práctica lo que hemos aprendido.

TI0946 Traducción Especializada B (Inglés) – A1 (Español)

Traducción de áreas especializadas; textos jurídicos, literarios y científicos-técnicos.

TI0972 Traducción A1 (Español) – B (Inglés) (II)

Una asignatura bastante fácil sin mucho a hacer, el examen final vale más que sesenta por ciento de la nota global. La traducción de textos fáciles a pesar de que fue un curso del cuarto año.

De lo todo, la asignatura de traducción especializada fue mi preferido porque fue la traducción de textos científicos-técnicos y jurídicos y tengo gran interés en la ley. También fue en su mayoría, una clase práctica con la elección de hacer evaluaciones continuas en vez de pasar un examen al final del curso.