Lengua portuguesa 1.

Modulo general de lenguaje básico para aprender la lengua portuguesa. Pero también, a través de las clases se supone que los alumnos entienden los tonos entre el portugués brasileiro y el portugués del Portugal. La clase consista en unos ejercicios dentro del libro, con vocabulario que hay que memorizar y unos ejercicios orales para practicar la pronunciación. Al final para probar, hay que leer varios cuentos y el examen consiste en una presentación de 2 cuentos y responder a unas preguntas. El examen escrito es para comprobar que todo sea claro y repite ejercicios que han sido hecho en clase.

Traduccion general francés-catalan,

El modulo no requiere una especialización, pero un nivel avanzado de francés sí. Con ella se pretende realizar una reflexión sobre los mecanismos de funcionamiento de la lengua de partida – español – y de llegada – francés – antes de iniciar el aprendizaje de los mecanismos de traducción. Se trata de una asignatura teórico-práctica en la que la dificultad de los ejercicios aumenta de forma progresiva. Se pretende, por medio de los textos propuestos, abordar temas específicos tanto gramaticales como de expresión desde una perspectiva contrastiva. Además, se intenta que los estudiantes desarrollen una actitud crítica frente a traducciones de textos ya publicadas.

Lingüística contrastiva:

En esta asignatura, de carácter práctico, se estudiarán las divergencias lingüísticas entre la lengua francesa y la española el análisis de textos franceses y su traducción al español. La asignatura permite profundizar en la capacidad de definir criterios de contraste de las diferencias interlingüísticas para su aplicación a la traducción, y contribuye igualmente al conocimiento teórico práctico de las lenguas B y A seleccionadas por el estudiante.

También en la asignatura hará presentaciones que permitirán a los estudiantes presentar un sujeto en frente de sus compañeros de clase y unas de las exposiciones formarán parte del examen final. El objetivo es entender mejor las diferencias entre el español y el francés, pero al mismo título que las similitudes, además de las confusiones que se hacen frecuentemente cuando uno hace la traducción.

Tècniques i pràctiques d »interpretació francès 2 / espanyol-catalàn

Aprender a desarrollar un compromiso ético en el ámbito de la traducción y la mediación interlingüística. Conocer las tecnologías de la información y la comunicación, herramientas informáticas. Aprender a adaptarse a distintos entornos de trabajo en el ámbito de la traducción y la mediación interlingüística. Aprender a ser meticuloso y poner calidad en el trabajo en el ámbito de la traducción y la mediación interlingüística, siguiendo las especificaciones de la norma europea. Comparar y analizar constituyentes de la lengua propia con los de otras lenguas, para su aplicación a la traducción y mediación interlingüística.

Lecturas hispanoamericanas :

La asignatura se inserta en el módulo Literatura española y en la materia Literatura Hispanoamericana, destinada al desarrollo de competencias generales de un graduado o graduada en la rama académica de Humanidades. Está concebida con carácter de formación obligatoria para aportar a los estudiantes competencias en el conocimiento de la historia de la literatura hispanoamericana, poniendo de relieve la relación de ésta con la sociedad del continente; es decir, destacando cómo los fenómenos literarios son respuestas ideológico-culturales. En breve, la asignatura Lecturas hispanoamericanas contemporáneas se propone el acercamiento a las corrientes, temas, problemas y autores de la literatura hispanoamericana de las últimas décadas.

 

El español y las lenguas del mundo hispánico:

La asignatura permitirá a los alumnos descubrir la explicación teórica de conceptos fundamentales de la materia y las prácticas que permitan observar los aspectos de la formación de los espacios lingüísticos en los que se centra la asignatura. Con el conocimiento de la evolución histórica interna y externa de las lenguas y modalidades en contacto con la lengua española (dentro y fuera de España) y de su proceso de codificación,

Clases teóricas sobre cada uno de los temas del programa, según el desarrollo concreto que se especifica en cada uno de ellos, apoyadas en la lectura por parte del alumno, previa o simultánea a las explicaciones en clase, de las obras o textos recomendados. Todo este trabajo supone la consulta bibliográfica y la lectura crítica de textos representativos de estas cuestiones.

Semantica española :

Esta asignatura proporciona los conocimientos básicos y fundamentales en semántica general y española. Se pretende abordar las principales escuelas y conceptos relativos al estudio del significado, así como introducir algunos conceptos de Semántica de la oración y de gramaticalización. También se atenderá a otras cuestiones problemáticas relacionadas con la definición del término significado, y se abordará la vinculación de la semántica española con el nivel pragmático del español con lo que se pretende conseguir una descripción unitaria de la noción de significado.

One thought on “resume breve de las asignaturas que tomaba

  1. This was supossed to be your description of the module, and evalution… nor the offical description of them! it is a copy and paste and it is not acceptable, really. It is not your work… or it doesn’t look like it.

    Another question? were doing modules in Catala?

Répondre à Elvira Carrillo Anton Annuler la réponse.

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *