CUEFFE:
Langue Écrite Générale B2/C1 et Langue Écrite Générale B2 : Ce cours est créé spécifiquement pour les étudiants étrangers et il est conçu pour apprendre la langue française. Les deux semestres, j’ai eu la même professeure, alors que je n’ai pas trouvé beaucoup de différences entre les deux cours. Nous faisons des exercices de grammaire et de compréhension écrite. La professeure répondait à toutes nos questions, même si elles n’étaient pas liées avec le thème de la classe. Il s’agit d’un cours très utile pour améliorer le niveau de français. Cependant, il faut mettre attention à que votre niveau de français ne soit plus bas ou plus haut que celui du cours, spécialement parce que CUEFFE fait le calcul de votre niveau d’après un seul examen.
Langue Orale B1.2 et Langue Orale B2 : Il s’agit aussi d’un cours seulement pour des étudiants étrangers. J’ai eu des professeurs différents chaque semestre. Dans le premier, la professeure nous donnait des exercices de grammaire pour faire à la maison et mettait des audio pour écouter dans le cours. Nous avons eu un examen blanc, un examen final et deux présentations. En le deuxième semestre, nous avons eu presque le même, un examen blanc, un examen final et une présentation de groupe que nous devions enregistrer par audio au lieu de la faire en classe. Cependant, le cours lui-même était différent, je l’ai bien aimé à cause du professeur, Baptiste Doucey, il faisait les cours très intéressants et stimulants. De plus, nous avions des débats de groupe dans la classe et dans chaque cours il y avait un exercice avec des phrases toutes faites.
Culture et Société B2/C1 : C’est un cours pour les étudiants étrangers. Dans ce cours nous avons parlé de la presse, l’immigration et la scolarité en France. Nous avions une revue de presse hebdomadaire faite par un groupe différent d’étudiants dans lequel ils présentaient les nouvelles de la semaine dernière. Nous avons fait deux examens et une présentation (la revue de presse), cependant la professeure seulement prenait en compte les deux notes plus hautes. Cela était un cours un peu difficile, surtout parce que le niveau de la majorité des étudiants était C1. La professeure mettait beaucoup d’audio pendant la classe et nous avions même regardé des films.
TANNEURS:
Traduction du français vers l’anglais : J’ai pris ce cours pendant le premier et le deuxième semestre, est un cours seulement pour les étudiants d’échange, je l’ai trouvé vraiment pratique et relativement facile. Il m’a aidée à améliorer ne seulement mon niveau de français, mais aussi d’anglais. Le professeur, M. Cingal était très aimable. Il faisait les cours amusants, surtout pendant le premier semestre, parce que les étudiants étaient plus participatifs. Il nous donnait des documents très variés pour traduire, de chansons de rap à textes journalistiques. De plus, il nous permettait de proposer textes pour traduire dans les cours et il donnait beaucoup d’informations pour nous aider à connaitre la culture et la langue française.
Traduction de l’anglais vers le français : J’ai pris ce cours pendant le premier et le deuxième semestre aussi, c’était très pareil à celui de M. Cingal, justement pour les étudiants étrangers. Cependant, la professeure, Carine Berberi nous donnait exercices de grammaire et les traductions étaient beaucoup plus difficiles, surtout par rapport à l’examen. Normalement dans les examens il y avait une partie de grammaire, une partie avec un texte littéraire pour traduire et trois ou quatre phrases pour traduire. D’ailleurs, chaque semestre Mme Berberi nous a donné un texte pour traduire à la maison, cette traduction faisait partie de notre moyenne au final du cours. Il s’agit d’un cours très utile pour améliorer le niveau de français.
UEO Allemand Debutant A1/A2 : Dans ce cours il y avait un mélange d’étudiants français et d’étrangers. Il faisait partie des cours UEO un ensemble de cours pour apprendre des langues comme l’espagnole, l’italien, etc. Il y a plusieurs niveaux, j’ai choisi le niveau le plus bas. La professeure, Emmanuelle Terrones, faisait les cours en français, mais son accent était très clair alors il n’y avait aucun problème de compréhension. On faisait des exercices de compréhension et d’expression orale dans la classe et elle nous donnait des photocopies dont il n’y avait pas nécessité d’acheter le livre. Finalement, nous avions justement un examen relativement facile au final du semestre et la professeure était toujours très considérée à l’heure de ponctuer l’examen. À prendre en compte : il faut étudier beaucoup dans ce module parce qu’il y a trop vocabulaire et la grammaire est complètement différente.
Introduction à la Traduction Espagnole : Cela est un cours de traduction de thème espagnol pour les étudiants français, cependant il y avait certains étudiants d’Erasmus. Nous traduisions des textes journalistiques et littéraires. Les étudiants français avaient un niveau d’espagnol très haut, donc les textes étaient beaucoup plus difficiles que ces des autres cours. Comme c’était un cours d’une heure nous n’avions pas beaucoup de temps pour travailler sur les textes, mais quand même il m’a aidé beaucoup à développer connaissance sur le domaine de la traduction. D’ailleurs, l’unique aspecte un peu négatif était que les textes des examens étaient longs et le vocabulaire était assez difficile.
Traduction Orale Espagnole : Il s’agit d’un cours d’interprétation d’espagnole à français et vice-versa. Nous avons fait des interprétations à vue, consécutives et simultanées. Il était un cours pour les étudiants français, mais il y avait étudiants d’Erasmus aussi. L’aspect que j’ai aimé le plus est que nous avons utilisé équipement d’interprétation comme ce qu’utilisent dans les conférences. Pour cette raison, tout a été plus intéressant. Cependant, il est un des cours les plus difficiles que j’ai faits cette année. D’une autre côté, la professeure était très gentille et amiable et nous permettait de choisir la langue cible à l’heure de faire nos interprétations, cela faisait les choses un peu plus faciles.